|
感赞安拉!《辞朝演说真诠》(学习《辞朝演说》点滴)终于和大家见面了。
《学习〈辞朝演说〉点滴》(下为《点滴》)断断续续写了两年,现在总算按照大致预定的想法完成了,但这绝非是学习《辞朝演说》(下为《演说》)的终结,而只能说是暂且收笔。
至圣穆罕默德(愿主福安之)的名言“学习(求知),从摇篮直到坟墓”,应该成为我们的座右铭。它指明了人生在求知方面应当遵循的一个重大原则。其语言简炼、比喻形象、道理深刻,在人类教育思想史上堪称巍巍丰碑。人类直到二十世纪才提出了“终身教育”的思想,而穆斯林的领袖早在一千四百多年以前就明确号召人们终身学习了;其实这正是安拉意欲他的使者对全人类实施的指导,正如古兰所言:“我派遣你,只为怜悯全世界的人”(21:107)。人类只有遵循圣训的这种求知精神,才有可能凭着安拉的意欲逐渐接近真理,并最终获得成功。本着这段圣训的精神,笔者将不断地学习古兰和圣训,并把钻研和宣扬伊斯兰真理当成余生的奋斗目标(安拉意欲)。
伊斯兰博大精深,不仅具有完美无暇的思想体系和高尚简易的崇拜礼仪,而且还有一整套纯洁健康的生活方式。如古兰多次指明的,伊斯兰是安拉对于人类的恩典。至圣穆罕默德(愿主福安之)只是安拉的使者,他不识字,却向人类传达了一部伟大的经典,传达了伊斯兰的全部知识;他不但传达了真理的经典,而且通过他的圣训为人类树立了言行的楷模。他是全人类最杰出的领袖和导师,他的《演说》是其生命当中最后的一次对全人类的宣教,内容丰富深刻,堪称人类文明史上空前绝后的演说,也是伊斯兰的重要文献,是每一位穆斯林应当毕生学习和遵循的。
上个世纪八十年代末,在大学执教的萨利赫兄得到留学生赠书《伊斯兰——所有先知的宗教》(英文版),经与笔者商定决心将中文译本奉献给读者。当时经他编辑的《古兰和圣训中的科学奇迹》一书刚刚问世。笔者也正在考虑下一步该做什么,于是志同道合的我们就开始了该书的译介工作。我们的译编工作配合得非常紧密,逐章完成,《演说》就是该书中的一章。萨兄出于信仰的虔诚和学者的敏锐立即意识到这是一篇极其重要的伊斯兰文献,于是及时以单页形式提前(全书译稿尚未完成)推出了《演说》。笔者曾见过八开纸那样大的印刷精美的《演说》的全文(并附有他写下的编者按)。拙译《演说》面世后,虽感到确是一篇杰作,但当时对其内容并没有多少更深层次的思考。
时光流逝,转眼到了1999年1月,正是斋月。一天,忽然收到《穆斯林通讯》创刊号。他们重新刊出了拙译的《演说》全文,笔者又一次得以重温这一文献。感赞安拉!这一次阅读认识上得到了升华,获得了从未领悟到的深层理解。恰在“盖德雷”夜晚(当时的我还不甚明白,应当在斋月后十天的(单数)日子里,去努力寻求安拉意欲在这一夜降下的特慈),太洛威嘿拜后,有幸向大家讲述了自己对《演说》的飞跃式的感悟。事后,受到大家热情的鼓励,于是就忽然想到:何不把自己的心得写出来呢?这就是系列《点滴》成文的缘由。使用了“点滴”这个词,也是费了一番思考的:对于这样一篇经典的伊斯兰文献,任何人一时的见解都只能是浩瀚大海的一点一滴。然而却希望这《点滴》能有助于(安拉意欲)表达伊斯兰的伟大于万一。
是年,润干兄赴京迎接家乡亲友朝觐归国,返途路过津门,本人有幸见到了这位年轻的穆民弟兄,向他陈述了自己的想法。知感安拉,于是就有了《点滴》的问世。
由于各种原因,写得很慢。囿于学识闻见,特别是经训知识的贫乏,每每文章刊出后仍觉有些应改进之处。其实,每篇《点滴》成文后,都先请小女儿夫妇等过目,听取他们的意见并修改。穆杰老师还在查阅经训方面提供了许多帮助,省去了本人不少时间和精力。最初拙译“奴隶”前的那个“愚笨的”定语,是根据原英译本的文字译出的。后来,穆杰查阅了阿文原文,发现并无“愚笨的”这一定语,因此根据他的意见,取消了这个定语而改为“普通的”奴隶。试想,“愚笨的”奴隶当领袖确也不合情理。另外,穆圣的“文民”这一新译法也是写作《点滴》过程中的收获(灵感)。知感安拉!想当年,对着拉丁字母拼写的这个词反复琢磨,难以确译。在以前的译事经历中,也常有类似的情况,一般要查阅相关的辞书或数据,有时还要请教师友,几经周折才能确定一个译名。记得涉及梵文经典的几个字还是通过当时在京办学的伊斯哈格先生,向梵文专家季羡林先生请教后,转告本人的。区区几个字却耗去了几个月的时间,然而为了弘扬伊斯兰真理,笔者以为这样的认真精神是每个穆民信士都应当具备的。当年,在苦苦思索译事中,曾得到对阿文研习多年的穆家父子的帮助。记得当时穆杰从书柜中拿出一本线装书翻阅起来,一会儿就告诉我那个字就是“稳麦”,中文是“民族、民众”的意思。因而当年的拙译就采纳了“稳麦”这两个字,并于其后的括号内注明其中文意思。那是上个世纪九十年代初的事情了。知感安拉,1999年12月进入斋月的第三天,在冥思苦想之中忽然萌发了“文民”的译法。于是就有了《译为文民好》的拙作(见《开拓》杂志2001年第四期)。通过以上所述,或许会多少了解这次重新发表的拙译与十多年前的旧译不尽相同的原因。
此次在润干兄等穆民信士的鼓励下,汇集了所有的《点滴》,并略加修补。应该特别说明的是,借此机会重新修正了拙译《演说》中的一些不妥的词句,并取消了《点滴》中曾使用的若干个“伟大”的措辞,代之以其它更恰当的形容词,因为忽然想起凯里木兄弟(笔者在科威特结识的孟加拉国国的穆民兄弟)曾说过“伟大”只能用来形容安拉,而不应当用来形容任何人或物。另外,“安拉”和“真主”是意义相同的两个词,所以时有交替使用的情形,请大家谅解。这个小册子定名为《辞朝演说真诠》(学习《辞朝演说》点滴),主要的用意是,本人作为一名普通的穆斯林对《演说》真心真意的解读;希望在学习 《演说》方面,能够多少起到抛砖引玉的作用,同时祈求安拉恕饶本人的疏误和无意的罪错。
如今是另一所大学的教授(硕导)兼院长的萨利赫兄,始终给予笔者兄弟般的关怀与帮助。这次又应邀在繁忙之余阅读了全部文稿,提出了诚恳的建议并作序。穆民兄弟之间本无需客套,谨在此祈求伟大的安拉赐福于他、润干兄、穆杰夫妇和恳挚提出斧正意见的穆伯英和穆成铮两位老多思提以及众多关心的穆民信士们。同时祈求安拉使伊斯兰真理在华夏大地上发扬光大,使穆民信士群体更加壮大、更加团结一致,在经训指导下为主道奋斗不息。
一切赞颂全归安拉!
一切成功仰赖安拉!
笔者于津门西北角2001年 秋
|