译者自序
奉普慈特慈的安拉尊名
一切赞颂,全归安拉,众世界的调养者!安拉的吉庆与安宁属于我们的领袖穆罕默德,圣亲圣眷,圣门弟子,以及所有跟随正道的穆斯林。愿安拉准承!
译成的书稿静静地摆在桌上。面对稿纸,心,怎么也平静不下来;我感到自己被无数双闪烁着智慧之光的眼睛集中注视。翻译过程中的那种“勇气”和喜悦,此刻变成了恐慌与不安……
只有虔诚地赞美安拉。在感恩的赞美中让自己的心得到宁静;重新恢复最开始时的纯洁举意。
总也忘不了第一次用笔歪歪扭扭地写出阿拉伯字母时的那份激动;总也忘不了能够真正理解清真言、作证词时的那份幸福感觉;那时,幼稚如我,真想告诉每一个所认识的人:我拥有一切!甜蜜的回忆掺杂着苦涩。历历在目的往事,原来并不象人们通常所说的什么如烟如尘!而今,自卑如我,那份少女时代的激动和幸福感觉,早被自身知识贫乏和学业惭愧的挂虑所代替。除非为着穆斯林的光荣称号依然。
也许是因为从来没想到过要出书的缘故吧?所以,至今都好象是人在梦里。
着手试译《古兰经,光辉的引导》(《斐乌鲁姆勒古勒阿努》)时,其实根本谈不上翻译二字,完全就是八、九年以前跟随授业恩师白哈文迪尼·马志信阿訇逐字句学习的记录性演习。本来,早巳褪色发黄的资料很可能永远压在箱底;因为自见到云南学者马恩信阿訇的译本出版后,心里的那种莫名其妙,可以说怎样形容怎样是。好在一些知己友人不断给予鼓励“一部著作可以有多种译本”、“不为成书,权当检验”等等,终于,打消了全部顾忌;在恩师“一定要本着严肃认真态度做精心修改,万不可有误读者”的教诲下,开始了慎重的抉择;并将该书的前几章译文,投寄给由回族作家马兰主编的《穆斯林文化》,孰料居然被发表并蒙作家撰写了一篇序文。所有这些,无疑是对我这名刚起步者的莫大鞭策和动力!
结合平时的教学工作,体会最深的一点就是:对伊斯兰文化学术的研究和扩展,已成为当今世界极其重要的课题。对有关穆斯林妇女的各项问题和发展方向,更是引人瞩目。相对而言,中国穆斯林社会就这方面似乎是一项空白。而我们妇女界在整个穆斯林社会,却正以不容忽视的巨大能量悄然崛起,或正在觉醒。但男人与女人之间毕竟是有所区别的。中国的穆斯林妇女需要有专门的知识读本,我们众多善良而聪明的女孩需要有普及性的教材,籍以增强信仰,加深对伊斯兰的理解,从而提高穆斯林妇女的文化素质,使宗教功修得到理性升华。
本着这种想法,我留意研读本书阿拉伯文原著,高兴地发现:针对现实生活中存在着的各方面问题,诸如妇女在家庭、社会、宗教、事业、礼仪道德、自我责任、生理卫生等等,本书较详细地做了知识性介绍。在这本书里,作者威海毕·苏莱曼·阿维真怀着对穆斯林妇女深厚的同情和无私的关注,剖情析理,深入浅出;旁征博引,生动活泛;充分显示出伊斯兰伟大的真理。
于是,自今年寒假起至暑假,经过断断续续的努力,完成了《穆斯林妇女》这本书的翻译。把它献给我亲爱的姐妹们,献给中国穆斯林社会。——荣耀与赞美归于安拉!
值此译本出版之际,谨以诚挚的心情,对恩师白哈·马志估阿訇多年来对我无私的培养教育,以及时至今日仍有的关怀指导;对为我倾注心血予以支持和希望的慈祥双亲;对给于我热情鼓励和帮助的好朋友,致以深深的感谢和祝福!同时,对为我的译稿进行誉写付出劳动的友人,以及为本书的出版、发行做过工作的人士一并致谢!
祈安拉赐他们以今后两世的恩典!
我知道,现在还远远不是可以松口气的时候,分明感到一种责任如山的压力,总之,印善安拉,我将继续奋斗!由于译者水平有限,又是初入门径,难免有辞不达意、文宇混淆的现象;在此,恳请教内前辈学者、阿訇、各界读者,予以纠错和指正!
向各位读者致以尊贵的“色俩慕”!
海迪泽·马秀兰 谨识
1995年11月1曰于临夏 |